Kajian Perbandingan Frasa Negatif Bahasa Melayu dan Bahasa Jepun

Zoraida Mustafa

dan Suraiya Mohd. Ali

Abstrak

Kajian tentang negasi (negation) telah mendapat perhatian di Eropah sejak berabad yang lalu, tetapi penerokaannya dalam bahasa Melayu masih sedikit. Kajian ini merupakan satu perbandingan penggunaan frasa negatif dalam bahasa Melayu dan bahasa Jepun. Sumber frasa­frasa negatif diperoleh daripada tiga buah novel Melayu yang telah diterjemahkan dalam bahasa Jepun. Hasil daripada kajian secara kuantitatif, lebih 60 peratus daripada frasa negative bahasa Melayu mampu disampaikan dalam bentuk negative bahasa Jepun. Walau bagaimanapun, terdapat beberapa situasi yang menunjukkan bahasa Jepun lebih cenderung menggunakan frasa negatif berbanding dengan frasa positif. Selain itu, konstituen negatif seperti ‘-nai’ (tidak/bukan) dalam BJ bukan sahaja digunakan untuk tujuan penafian. Ia juga turut digunakan dalam frasa ataupun ayat untuk menunjukkan larangan ataupun kemestian ke atas sesuatu perkara apabila unsur ataupun konstituen negatif itu digandakan (double negation).

Abstract

This article is an approach to negative expressions and their issues in Malay and Japanese. Using translated novels, negative expressions in both languages were collected and analyzed. Quantitative analy­sis resulted that more than 60 percent of Malay negatives expressions were also expressed in negative in Japanese. However, when com­pared (0 Malay, Japanese shows tendencies to use negative phrases rather than affirmative. For instances, negative phrases were used when indicating imperative and obligation in Japanese sentences. These sentences contained negatives constituent, but semantically they are affirmative.

BAHAN KAJIAN

Adibah Amin, 1968. Seroja Masih di Kolam. Pustaka Melayu Baru, Kuala Lumpur.

Adibah Amin, 1983. Tempat Jatuh Lagi Dikenang. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Ayumi, Matsuda, 1986. Hom Nigai Omoide. Dandan-sha.

Ayumi, Matsuda, 1986. Saroja no Hana wa Mada Ikeni. Dandan-sha.

Mikio, Hirato, 1988. Togyushi. Imura Bunka Jigyosha.

S. Othman Kelantan, 1988. Juara. Dewan Bahasa dan Pustaka.

RUJUKAN

Bahasa Malaysia

Arbak Othman, 1989. Nahu bahasa Melayu . Fajar Bakti Sdn. Bhd. Asmah Haji Omar, 1982. Nahu Melayu Mutakhir. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Asmah Haji Omar, 1992. Bahasa dan Alam Pemikiran Melayu. Dewan Bahasa dan  Pustaka.

Kamus Millenium, 2000. Federal Publication.

Liaw Yock Fang dan Abdullah Hassan, 1994. Nahu Melayu Moden. Fajar Bakti Sdn.  Bhd.

Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Haji Musa, dan Abdul Hamid Mahmood, 1996. Tatabahasa Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Sudaryono, 1992. Negasi dalam Bahasa Indonesia: Satu Tinjauan Sintaktik dan Semantik. Perpustakaan Nasional: Katalog Dalam Terbitan (KDT).  

Bahasa Jepun

Akira,Ota, 1980. Hitei no Imi (Makna Negasi). Taishukan.

Haruhiko, Kindaichi,1975. Nihonjin no Gengo Hyougen (Ekspresi Bahasa Masyarakat Jepun). Kodansha Gendai Shoten.

Izzudin Berahim, 2000. Nihongo no Kakujoshi to Mareshiago no Zenchishi no Taisho

“Kenkyu -[Ni] wo Chushin ni” (Perbandingan an tara Kakujoshi Bahasa Jepun dan Kata Sendi Nama Bahasa Malaysia). Tesis Sarjana Universiti Hiroshima.  

Japan Foundation International Japanese Language Institute / Japanese Language Education http://www.jpf.go.JP/j/urawa/kunibetsu/

Kunihiro,lwakura, 1982. “Eigo no Hitei Kenkyu” (Kajian Negasi Bahasa Inggeris). Kenkyusha.  

Kenkyusha’s New Collegiate Japanese-English Dictionary, 1983. Kenkyusha.

Leow Yoon Chin, 1998. “Nihongo to Mareshiago no Taisho Kenkyu-Meiwaku Ukemi wo Chushin ni-” (Perbandingan Ayat Pasif Bahasa Malaysia dan Bahasa Jepun). Tesis Sarjana Universiti Hiroshima.

Naoki, Kawase, 1996. “Eigo no Hitei Hyougen ni tsuite” (Ekspresi Negatif dalam Bahasa Inggeris) Osaka Kougyou Daigaku Kiyo Jinbunshakaihen (Osaka Technology University Human Science Journal) Bil. 41, hlm.11-28.

Nobuyuki, Matkura, 1999. “Nichi-Ei no Hitei Hyougen no Hikaku to Ibunka Komunikeshon” (Perbandingan Negasi Bahasa Jepun dan Bahasa Inggeris dan Komunikasi antara Budaya). Suzuka Kokusai Daigaku Kiyo (Journal of Suzuka International University) CAMPANA 6, hlm. 161-169.

Naomi, Sawada, 1999. “Nihongo ni Okeru Gimu Hyougen no Imiron to Goyoron­Nich I -Ei Taisho Gengogakuteki Apurochi” (Kajian Semantik dan Pragmatik ke Atas Ekspresi yang Menunjukkan Aspek Kewajipan-Satu Perbandingan Linguistik antara Bahasa Jepun dan Bahasa Inggeris), dlm. Nihongo no Imi to Bunpo Fukei , hlm. 275-288. Yugengaisha Hitsuji Shobo.

Shun, Narita, 1998. Nihongo Keitairon (Morfologi Bahasa Jepun). Hitsuji Shobo.

Shigehiko, Toyama, 1992. Eigo no Hasso Nihongo no Hasso (Pemikiran dalam Bahasa Jepun dan Pemikiran dalam Bahasa Inggeris). NHK Books.

Yoshiro, Kojima, 1988. Nihongo no Imi Eigo no Imi (Makna Bahasa Jepun dan Makna Bahasa Inggeris). @Minamigumodo.

Yakotobuki, Namatame (ed.), 1996. Nihongo Kyoshi no tame no GendaiNihongo Hyogen Bunten (Ekpresi Masa Kini Bahasa Jepun untuk Guru Bahasa Jepun). Bonjinsha.

Yoshiyuki, Morita, 1990. Nihongogaku to Nihongokyouiku (Bahasa Jepun dan Pendidikan Bahasa Jepun). Bonjinsha. Yoshiyuki, Morita dan Masae, MATSUKI, 1989. Nihongo Hyougen Bunkei (Ekpresi dan Struktur Ayat Bahasa Jepun). NAFL Sensho Kabushikigaisha ARUKU.  

Bahasa Inggeris

Akira, Ota dan Yasuhiko, KATO, “The Negative Scope of Neg and Quantifiers in English and Japanese”. Sophia Linguistica, 20/21, Sophia University.

Asmah Haji Omar, 1995. An Introduction to Malay Grammar. Kuala Lumpur: Dewan  Bahasa dan Pustaka.

Chung Hye Han, 2001. “Force, Negation and Impertaives”. The Linguistic Review 18:4, hlm. 290-325.

Gunnerl, Tottie, 1982. “Where do negative sentences come from?” Studia Linguistica 36 (1), hlm. 88-105.

Kahrel & Van Den Berg, 1994. Typological Studies In Negation. John Benjamin Publishing Company.

Naomi, Hanaoka, Me Gloin, 1986. Negation in Japanese. Boreal Scholarly Publish­ers.

Nik Safiah Karim, 1995. Malay Grammar for Academics and Professionals. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Yasuhiko, Kato, 1986. “Negative Sentences in Japanese”. Sophia Linguistica. Sophia University.

(Teks Penuh)

Hantar Maklum Balas Anda