Perbandingan Terjemahan Manusia dengan Terjemahan Mesin dalam Buku Fitness 24/7

(A Comparison between Human Translation and Machine Translation of Fitness 24/7 )

Nur Faezah Mohd Ayob

cahayakejayaan_pae@yahoo.com.my

Hasnah Mohamad

hasnah_m@upm.edu.my

Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi,

Universiti Putra Malaysia,

43400 Serdang, Selangor Darul Ehsan, Malaysia.

Tel.:+603-89468741

Abstrak

Kajian ini dijalankan bertujuan mengkaji persamaan yang wujud antara terjemahan manusia dengan terjemahan mesin untuk menterjemahkan teks teknikal. Pendekatan fungsional oleh Christian Nord diaplikasikan dalam penelitian ini. Kaedah analisis teks dijalankan terhadap buku Fitness 24/7 (2008) yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu oleh Kevin Zahri (mewakili terjemahan manusia) menerusi buku Cergas 24/7 (2008), manakala Google Translate digunakan untuk mewakili terjemahan mesin. Perincian persamaan yang dilihat oleh pengkaji adalah dari aspek pilihan kata, struktur ayat dan makna keseluruhan ayat bagi kedua-dua hasil terjemahan. Dapatan kajian menunjukkan bahawa persamaan yang wujud antara terjemahan manusia dengan terjemahan mesin dalam menterjemahkan teks teknikal adalah rendah, iaitu sebanyak 31.6 peratus. Penterjemahan mesin masih memerlukan tenaga manusia untuk menghasilkan terjemahan yang lebih baik.

Kata kunci: aspek persamaan, terjemahan manusia, terjemahan mesin, teks teknikal

Abstract

This research intended to study the similarities between human translation and machine translation in translating technical texts. The functional approach of Christian Nord (1997) was applied in this study. For human translation, the text analysis method was used on the chosen book, Fitness 24/7 (2008), which was translated into Malay by Kevin Zahri as Cergas 24/7 (2008), while Google Translate was selected for the machine translation. Several similarities, such as word choice, sentence structure and overall meaning of sentences were singled out by the researcher for this study. The results obtained from this research show that the similarities between human and machine translation in translating technical texts are minimal, at only 36.1 percent. This proves that machine translation generates a different text translation when compared to human translation. Hence, human expertise is still required to produce a superior translated text.

Keywords: aspects of similarity, human translation, machine translation, technical text

RUJUKAN

Abdullah Hassan, 2003. Terjemahan dalam Bidang Pendidikan. Tanjung Malim: Universiti Pendidikan Sultan Idris.

Farah Hanan Aminallah & Muhammad Fauzi Jumingan, 2012. “Terjemahan Kolokasi Arab-Melayu: Suatu Kajian Terhadap Google Translate”. Prosiding Nadwah Bahasa dan Kesusasteraan Arab Ketiga, hlm. 30-34.

Iman Santoso, 2010. “Analisis Kesalahan Kebahasaan Hasil Terjemahan Google-Translate Teks Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Jerman”. Seminar Internasional Jurusan Pendidikan Bahasa Jerman.

Imran Ho, 2003. “Teknologi Terjemahan untuk Pendidikan dalam Era Globalisasi dan Ekonomi Berasaskan Ilmu”. Himpunan Kertas Kerja Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-9. Anjuran Universiti Pendidikan Sultan Idris.

Jumiya Ahmad, 2009. “Terjemahan Berbantukan Komputer: Satu Pengalaman Mengajar”. Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-12, Kelestarian Bidang Penterjemahan.

Kevin Zahri, 2008. Cergas 24/7: Panduan Kesihatan dan Stamina Mengikut Gaya Hidup Orang Asia. Shah Alam, Selangor: Marshall Cavendish.

Kevin Zahri, 2008. Fitness 24/7: the Only Health Fitness Guide for the Asian. Shah Alam, Selangor: Marshall Cavendish.

Mohamad Nor Amin Samsun Baharun & Naimah Abdullah, 2011. “Kesilapan Terjemahan Bahasa Arab-Bahasa Melayu dalam Ejen Carian Google: Satu Kajian Semantik”. Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-13, Globalisasi Melalui Terjemahan: Pemangkin Kecemerlangan Ilmu dan Teknologi.

Mohd Khairulanuar Manshor, 2009.  “Aplikasi Teknologi dalam Penterjemahan”. Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-12, Kelestarian Bidang Penterjemahan.

Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Haji Musa dan Abdul Hamid Mahmood,  2004. Edisi Baharu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Noor Ida Ramli, Norizah Ardi & Aini Aziz (ed.), 2011. Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-13, 2011, Globalisasi Melalui Terjemahan: Pemangkin Kecemerlangan Ilmu dan Teknologi. Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemah Malaysia.

Norizah Ardi et al., 2009. Pengantar Prinsip Penterjemahan. Petaling Jaya: August Publishing Sdn. Bhd.

Radiah Yusoff & Wan Rose Eliza Abdul Rahman, 2008. “Analisis Padanan Makna dalam Terjemahan Berbantukan Komputer”. Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-11,  Membina Kepustakaan dalam Bahasa Melayu.

Ulitkin, I., 2011. “A Computer-Assisted Translation Tools: A Brief Review. Translation Journal and Author” dlm. http://translationjournal.net/journal/55computers.htm

Vitek, S.V., 2010. Reflection of A Human Translator on Machine Translation. Translation Journal 4:3 dlm. http://accurapid.com/journal/13mt.htm.

Xiaoyan Du, 2012. “A Brief Introduction to Skopos Theory” dlm. Theory and Practice in Language Studies 2 :10, October 2012 (2189-2193).

Zaharin Yusoff, 2008. “Machines and Translation”. Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-11, Membina Kepustakaan Bahasa Melayu.

Zetzsche, J., 2007. “Machine Translation Revisited” dlm. Translation Journal and the Author dlm. http://accurapid.com/journal/39MT.htm

(Teks Penuh)

Hantar Maklum Balas Anda