Aspek Metafora dalam Rentong dan Srengenge: Analisis Kaedah Penterjemahan dan Pemindahan Makna

(Metaphors in Rentong and Srengenge: An Analysis of Translation Methods and the Transfer of Meaning)

Abdul Rahman Mandali

abram20@hotmail.com

Hasuria Che Omar

hasuria@usm.my

Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan,

Universiti Sains Malaysia,

11800 Pulau Pinang, Malaysia.

Tel.: +604-6533332

Abstrak

Makalah ini membincangkan aspek pemindahan makna dalam penterjemahan metafora yang terdapat dalam dua teks kesusasteraan Melayu; iaitu Rentong dan Srengenge oleh Shahnon Ahmad, dan terjemahannya Rope of Ash dan Srengenge oleh Harry Aveling. Metafora, yang merupakan cara manusia membuat perbandingan mengenai dua domain yang tidak kongruen jika diteliti secara permukaan, berkait rapat dengan nilai, sistem konseptual, persekitaran dan pandangan dunia sesuatu budaya. Perbezaan aspek dalam budaya yang berbeza boleh menimbulkan masalah dalam penterjemahan. Dengan menggunakan kerangka teori metafora konseptual oleh Lakoff dan Johnson (1980), pendekatan penterjemahan berdasarkan makna oleh Larson (1984), kehilangan makna dalam penterjemahan oleh Newmark (1981)  dan konsep ketidakbolehterjemahan oleh Catford (1969), makalah ini menganalisis struktur metafora hidup dan metafora mati, strategi penterjemahan yang digunakan untuk menterjemah kedua-dua bentuk metafora serta kesannya terhadap terjemahan yang dihasilkan dari segi makna. Pemerhatian menunjukkan bahawa, a) kebanyakan elemen metafora bahasa sumber telah diterjemahkan kepada pengertian tanpa dikekalkan struktur metaforanya; b) metafora bahasa sumber dikekalkan dalam metafora bahasa sasaran, dan pengekalan ini pada kebanyakan masanya dilihat sebagai kaedah terjemahan yang ideal.

Kata kunci: metafora, penterjemahan berasaskan makna, kehilangan makna dalam terjemahan, ketidakbolehterjemahan

Abstract

This article discusses the transfer of meaning in the translation of metaphors in two Malay novels, namely Rentong and Srengenge, written by Shahnon Ahmad and translated into English by Harry Aveling under the titles Rope of Ash and Srengenge. Metaphors are figures of speech where comparisons are made between two different domains where no similarities exist when examined at surface level. Metaphors are also interrelated with the conceptual system, the value system, the environment and the world view of a particular culture. The differences in these aspects between cultures often pose specific problems in translating metaphors because each culture linguistically manifests their metaphorical thought in a different way. Based on theoretical frameworks of  conceptual metaphors by Lakoff and Johnson (1980), meaning-based translation by Larson (1984), loss of meaning in translation by Newmark (1981) and Catford’s (1969)notion of untranslatability, this study aims to analyse the metaphor structures found in the above-mentioned novels, identify the method employed by the translator to translate live and dead metaphors from the two literary texts, and finally, seek to examine the transfer of meaning between the source text metaphors and those of the target texts. The findings of the study show that in many cases, the metaphors found in the source text are a) translated according to meaning without keeping the metaphorical structure, or b) translated by preserving the metaphorical expressions of the source text in the target text. The former often causes a certain degree of under translation, while the latter often produces the ideal translation.

Keywords: metaphor, meaning-based translation, loss of meaning in translation, untranslatability

RUJUKAN

Abdullah Hassan & Ainon Mohd, 2001. Kamus Peribahasa Kontemporari.  Pahang: PTS Publications.

Baker, M., 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London:Routledge

Cameron, L. & Low, G., 1999. Researching and Applying Metaphor. Cambridge: Cambridge University Press.

Catford, J.C,  1996. Teori Linguistik Bagi Penterjemahan. Diterjemah oleh Uma a/p Iyavoo dan Koh Chung Gaik. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan  Pustaka.

Dagut M.B.,  “Can Metaphor Be translated?” dlm. Babel: International Journal of   Translation XXII:1, hlm. 21-33, 1976.

Glucksberg, S., 2001. Understanding Figurative Language. New York: Oxford     University Press.

Hasuria Che Omar, Noriah Mohamad, Radiah Yusoff (ed.), 2009. Bahasa Verbal dan Bukan Verbal II : Linguistik, Sastera dan Peradaban.  Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia dan Universiti Sains Malaysia.

Imran Ho-Abdullah, 2012. “Analisis Kognitif Semantik Peribahasa Melayu Bersumberkan Anjing (Canis Familiaris)” dlm. GEMA OnlineTM Journal of Language Studies 125, 11:1, 2011.

Kamus Dewan, Edisi Ketiga, 2002. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Kamus Inggeris-Melayu Dewan, 1999. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Kamus Perisian Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 2005. 7th. Edition. Oxford  University Press.

Lakoff, G. & Johnson, M., 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.

Cambridge International Dictionary of Idioms. [Online] dlm. http://dictionary.cambridge.org/default.asp

Learn-english-today. [Online] dlm. http://www.learn-english-today.com/

Thesaurus.com. [Online]dlm. http://thesaurus.reference.com/

Larson M.L., 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham:University Press of America.

Lia Mohaini dan Noriah Mohammad, 2009. “Metafora Konseptual sebagai Bahasa Kiasan dalam Bahasa Melayu: Satu Analisis Korpus Leksikal ‘Bulan’ dan ‘Bintang’” dlm. Hasuria Che Omar, Noriah Mohamed dan Radiah Yusoff (ed.). Bahasa Verbal dan Bukan Verbal: Linguistik, Sastera dan Peradaban.  Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia.

Melati Desa, 2014. “Analisis Penterjemahan Metafora daripada bahasa Jepun kepada Bahasa Melayu dalam Haiku ni Okeru Basho no Kokoro”. Tesis MA Pulau Pinang: Universiti Sains Malaysia (tidak diterbitkan).

Newmark, P., 1988. Approaches to Translation. UK: Prentice Hall International (UK) Ltd.

Newmark, P., 1981. Pendekatan Penterjemahan. Diterjemah oleh Zainab Ahmad dan  Zaiton Ab. Rahman (1994). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Newmark, P., 1988. Textbook of Translation. UK: Prentice Hall.

Nida, Eugene A. & Charles R. Taber, 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J Brill.

Nor Hashimah Jalaluddin, Anida Sarudin dan Zaharani Ahmad, “Peluasan Makna Alim: Analisis Semantik Kognitif” dlm. GEMA OnlineTM Journal of Language Studies 457, 12:2, Mei 2012.

Nor Hashimah Jalaluddin, Mariati Mokhtar dan Zaharani Ahmad, 2014, “Imej Imej Wanita dalam Undang-Undang Melaka: Pembuktian Linguistik” dlm. GEMA Online Journal of Language Studies 203, 14:1, Februari 2014.

Ortony, A., 1993. Metaphor and Thought. Edisi kedua. Cambridge: Cambridge University Press.

Shahnon Ahmad, 1965. Rentong. Diulang terbit (1991). Petaling Jaya: Tempo Publishing.

Shahnon Ahmad, 1979. Rope of Ash. Diterjemah oleh Harry Aveling. Kuala Lumpur: Oxford University Press.

Shahnon Ahmad, 1973. Srengenge. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Shahnon Ahmad, 1979. Srengenge. Diterjemah oleh Harry Aveling. Kuala Lumpur: Heinneman Educational Books (Asia) Ltd.

(Teks Penuh)

Hantar Maklum Balas Anda