Strategi Penterjemahan Nilai dan Kepercayaan dalam Novel  Sungai Mengalir Lesu

Nur Hafeza Ahmad Marekan

feza_haydie@yahoo.com

Goh Sang Seong

gohss@usm.my

Bahagian Bahasa Malaysia, Terjemahan dan Interpretasi

Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan

Universiti Sains Malaysia

Abstrak

Makalah ini membincangkan penterjemahan mentifak unsur kepercayaan dan nilai daripada bahasa Melayu kepada bahasa Inggeris. Penelitian berfokus pada strategi terjemahan unsur kepercayaan dan nilai. Faktor yang mempengaruhi pemilihan strategi penterjemahan kepercayaan dan  nilai  ini turut dibincangkan. Data yang dianalisis dipetik daripada novel Sungai Mengalir Lesu, karya A. Samad Said (1967) yang telah diterjemahkan oleh Aveling (1981). Kajian ini memanfaatkan pendekatan dokumentari dan instrumental oleh Nord (1997) untuk meneliti strategi penterjemahan unsur kepercayaan dan nilai. Konsep makna situasi oleh Larson (1984), definisi nilai dan kepercayaan oleh Katan (2004) serta definisi mentifak oleh Huxley (1957) turut dimanfaatkan untuk mengenal pasti unsur nilai dan kepercayaan, serta mesejnya dalam teks sumber. Didapati bahawa unsur nilai dan kepercayaan dalam bahasa sumber yang berkongsi medan semantik budaya yang serupa dengan nilai dan kepercayaan dalam bahasa sasaran lebih cenderung disampaikan kembali dalam teks terjemahan melalui pendekatan dokumentari, manakala unsur nilai dan kepercayaan dalam bahasa sumber yang tidak wujud dalam bahasa sasaran lebih kerap diterjemahkan dengan menggunakan pendekatan instrumental.

Kata kunci:  budaya, mentifak, terjemahan dokumentari, terjemahan instrumental

Abstract

This article discusses the translation of mentifact elements, namely beliefs and values, from Malay into English. The examination focuses on the strategies used for translating mentifacts as well as the factors affecting the choice of strategies. The data used for the analysis were taken from the novel Sungai Mengalir Lesu by A. Samad Said (1967), which had been translated by Aveling (1981). This study utilises the documentary and instrumental approaches as introduced by Nord (1997) to examine the translation strategies. The concept of situational meaning by Larson (1984), the definition of values and beliefs by Katan (2004), and the definition of mentifacts by Huxley (1957) have also been utilised in order to identify the values and beliefs elements, as well as the messages contained within those elements in the source text. It is revealed that the values and beliefs elements in the source language,  which share a similar cultural semantic field with the values and beliefs  in the target language tend to be conveyed back into the translated text using the documentary approach. On the other hand, the values and beliefs elements in the the source language, which do not exist in the target language’s are often translated using the instrumental approach.

Keywords: culture; mentifacts; documentary translation; instrumental translation

RUJUKAN

A. Samad Said, 1975. Sungai Mengalir Lesu. Singapura: Pustaka Nasional.

Asmah Haji Omar, 1993. Bahasa dan Alam Pemikiran Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Aveling, H, 1981. Lazy River. Kuala Lumpur: Heinemann Asia.

Ellwood, C.A., 1927. Cultural Evolution, New York: Century.

Goh Sang Seong, 2012. Bahasa Cina-Bahasa Melayu: Kebolehterjemahan Budaya. Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia.

Goodenough, Ward H., 1964. “Cultural Anthropology and Linguistics” dlm. Hymes, D., (ed.), Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper & Row, hlm. 36-39.

Herskovits, M.J., 1948. Man And His Works: The Science of Cultural Anthropology. New York: Alfred A. Knopf Inc.

Huxley, J., 1957. Knowledge, Morality & Destiny. New York: Mentor Book.

Jaminkhiri Chek Embi, 2002. “Unsur Naturalisme dalam Salina dan Sungai Mengalir Lesu: Satu Kajian Bandingan”. Disertasi Sarjana. Universiti Sains Malaysia.

Kamus Dewan, 2007. Edisi Keempat. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Katan, D., 2004. Translating Cultures: An Intoduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.

Larson, M.L., 1984. Meaning-Based Translation-A Guide to Cross Language Equivalence. USA: University Press of America.

Mohanty, N., 1993. “Translation: A Simbiosis of Cultures in Teaching Translation and Interpreting”. Papers from the Second Language International Conference”. Elsinore, Denmark, 1-6 June 1993, disunting oleh Cay Dollerup, Annette Lindegaard, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.

Nord, C., 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, U.K.: St Jerome Publishers.

Normalis Amzah, 2008. “Unsur Budaya dalam Terjemahan Bahasa Jepun ke Bahasa Melayu: Analisis Karya Konosuke Matsushita”. Disertasi Sarjana. Universiti Sains Malaysia.

Oxford Fajar Advanced Learner’s Dictionary, 2005. Edisi Ketujuh. Oxford: Oxford University Press.

Soenarjo S.H., 1971. al-Quran dan Terjemahan Rasmi Uthmani. Jakarta: Yayasan Penyelenggara Penterjemah/Pentafsir Al-Quran.

Ummu Rahamatullah, 2008. “Terjemahan Unsur Budaya Terselindung Bahasa Sepanyol Ke Bahasa Inggeris Bagi Risalah Pelancongan”. Disertasi Sarjana. Universiti Sains Malaysia.

Winston, S. , 1933. Culture and Human Behavior.  New York: Ronald Press.

(Teks Penuh)

Hantar Maklum Balas Anda