Author Archive

Penterjemahan Kata Kerja Bahasa Mandarin Kepada Bahasa Melayu: (Shuo ‘Berkata’)

Goh Sang Seong dan Mashudi Kader

Abstrak

Kajian ini mengkaji padanan kata kerja bahasa Mandarin (shuo ‘berkata’) kepada bahasa Melayu dalam terjemahan antologi cerpen bahasa Mandarin-bahasa Melayu. Antologi berkenaan berjudul Cerpen Pilihan Sastera Mahua III: Dalam Hujan Renyai. Kajian ini bertujuan meneliti ketepatan pemilihan kata padanan bahasa Melayu oleh enam orang penterjemah terpilih dalam antologi tersebut. Sebanyak sepuluh kata bahasa Mandarin dan kata padanannya dalam bahasa Melayu dikaji, akan tetapi hanya kata padanan bagi kata ketja (shuo ‘berkata’) sahaja dinyatakan di sini. Walau bagaimanapun, implikasinya bagi sembilan kata kerja yang lain ada disebutkan. Kajian ini mendapati wujudnya berbagai-bagai kata padanan kata bahasa Melayu bagi satu kata kerja, (shuo ‘berkata’) bahasa Mandarin. Antara kesan yang nyata daripada fenomena ini dalam teks terjemahan yang dikaji ialah kehadiran pelbagai ragam output terjemahan: iaitu, terjemahan tepat, terjemahan berlebihan, terjemahan berkurangan, dan terjemahan salah. Bilangan kata padanan yang memberikan terjemahan tepatjauh melewati bilangan yang menimbulkan output terjemahan yang lain. Pada amnya, makna kata ketja dalam konteks berkenaanlah yang terutamanya menjadi penentu bagi pemilihan kata padanan yang sesuai dalam bahasa Melayu.

Abstract

This article studies the word-equivalence of Mandarin verb (shuo ‘to say’) in Malay as found in an antholqgy ofshort stories translated from the Mandarin original texts. The anthology is entitled Cerpen Pilihan Sastera Manhua III: Dalam Hujan Renyai (Selected Literary Short Stories Manhua III: During a Drizzle). The article aims at study­ing the appropriateness of word-equivalence selection in Malay by six different translators in the anthology. A total of ten Mandarin words and their respective word-equivalences in Malay were stud­ied, but for the purpose of this paper only the case ofthe Mandarin verb (shuo ‘to say’) and its Malay equivalences were reported in some detail here. Nonetheless, the implication it had on the remain­ing nine Mandarin verbs and their respective equivalences were also mentioned. It was found that there were multiple word-equivalences in Malay for the one Mandarin verb (shuo ‘to say’). Among the obvious consequences of such a phenomenon in the translation works under study were the existence of various types of translation output such as appropriate (correct) translation, over translation, under­ translation and incorrect translation. The word equivalences that gave accurate translation far surpassed those giving inaccurate ones. On the whole it was the contextual meaning of the verb that essen­tially determined the selection of the appropriate word-equivalence in Malay.

RUJUKAN

Chierehia, Gennaro dan Me Connel-Ginet, Sally, 1990. Cetakan 3, An Introduction to Semantics. London: The MIT Press.

Goh Sang Seong, 2003. “Penterjemahan Bahasa Mandarin kepada Bahasa Melayu: Kajian Padanan Kata Kerja dalam Cerpen Pilihan Sastera Mahua III: Dalam Hujan Renyai”. Tesis Sarjana Sastera. Universiti Sains Malaysia.

Kempson, Ruth M., 1977. Semantic Theory. London: Cambridge University Press. 1m Chuan Boon. 2000. Cerpen Pilihan Sastera Mahua III: Dalam Hujan Renyai. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Newmark, Peter, 1981. Approaches to Translation. London: Ergamon Press Ltd.

Nida, A. Eugene & Charles R. Taber, 1969. The Theory and Practice o/Translation. Leiden: E. 1. Brill.

Nida, A. Eugene, 1975. Componential Analysis o/Meaning. 2nd Printing. New York: Mouton Publishers.

Nida, Eugene A., 1975. Menerokai Struktur Semantik. Terjemahan Mashudi Kader (1996). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

(Teks Penuh)